【YHWH的翻譯可以用投票決定嗎?】|蔡錦圖

(作者為香港浸信會差會駐德國宣教士)

#感謝作者允准轉載

         環球聖經公會早前就YHWH的譯法,提出「請你一起翻譯神的名字」,提供「上主」、「耶和華」和「雅威」三個譯法,歡迎公眾投票決定,大概是聖經翻譯史上首次的做法。以往數百年,當遇到這類重要的聖經翻譯問題時,負責翻譯的人員會諮詢聖經學者、教會牧者與領袖,以及翻譯學者的意見,卻從未試過以公開投票的方式諮詢。試問一下:倘若投票結果不是「耶和華」(例如「上主」的譯法佔大多數),環聖是否會把他們聖經譯本的聖名一律改動?是否會回收他們所有的出版,加以修訂?倘若不然,有關諮詢有甚麼意義?

        我不願意猜測環聖呼籲為YHWH的譯法投票的動機是否僅是宣傳技倆,只是想指出,這個譯名在過去二百年,早已由許多中外學者提出建議(尤其是在1840年代翻譯《委辦本》時)。環聖在有關文章所述的,完全沒有超越在近二百年西方傳教士的理解。至於「雅威」的翻譯,更是顯然忽略了近代猶太學者對此問題的意見。

       為了讓弟兄姊妹理解,請容許我濫竽充數,回顧在中文聖經翻譯史上,對YHWH的譯法建議。

        YHWH的譯法是新教教會的獨特困境,因為天主教或猶太教都傾向以「上主」翻譯。猶太教是由於避諱,在使用這詞時會讀成 “adonai”(意思是「我的主」),避免直呼聖號。羅馬天主教教廷在18世紀諭令天主教徒採用「天主」一詞,表明這才是翻譯拉丁文 “Deus” (拉丁文「神」)的適當譯法,而禁止用「上帝」或「天」等方式。至於YHWH,只可以用「上主」,這是由於拉丁文《武加大譯本》(Vulgate)沒有直接翻譯 “YHWH”,而是把其譯作拉丁文 “Dominus” 的緣故。清初天主教傳教士賀清泰在舊約譯本的注釋中,就說過不應以「耶火瓦」或「耶和華」翻譯 “YHWH”。當時新教傳教士尚未翻譯此語,賀清泰的論述是沿用天主教教廷的決定。不過,1946年吳經熊的《聖詠譯義初稿》,把 “YHWH” 主要譯作「上主」,但也會音譯作「雅瑋」,1968年天主教的《思高聖經》一般把 “YHWH” 譯作「上主」,但也有少數舊約經文音譯作「雅威」。坦白說,天主教《思高聖經》是最早用「雅威」的中文聖經,但 “YHWH” 的音是否真的是「雅威」,從來只是猜想。

       早期新教傳教士對此沒有定案,1822年馬殊曼、馬禮遜和米憐譯「神主」,1838年郭實臘譯「上主皇上帝」,1850年高德譯「耀華」,他後來改用「耶和華」。在1840年代《委辦本》翻譯期間,對此問題深入討論,英語論文有數十份之多(我至少看過其中四、五十篇論文),詳細檢閱了所有可能性。

       當時主要是分為兩個問題:首先是否音譯或意譯,另一是否應按猶太人的做法避諱。《委辦本》選取了「耶和華」,由於當時對 “YHWH” 的準確讀音沒有確定(其實我認為今天讀「雅威」的二音都只是猜想,猶太學者並不完全贊同),「耶和華」雖然是三個音,但具有翻譯上的優點,包括音近Jehovah(西方傳統的主要用語)、「和」「華」具有良好意義也涉及中華,「耶」字與「耶穌」相連,而且類似的發音已在來華傳教士的著作出現過,所以在《委辦本》決定使用。然而,當時傳教士已指出,有關建議可再修正。

       在1870至1880年代,新一代新教傳教士重燃聖號問題的戰火,爭論應該如何翻譯 “Elohim/Theos”,提出眾多可能建議,尤其見於施約瑟的詳細討論。施約瑟提出四種不同譯法,包括「天主」、「上帝」、「神」或「真神」來譯God,但傾向以「上主」譯YHWH。施約瑟是猶太人,他的傾向合乎猶太傳統,而他建議以「天主」譯God,卻是想與天主教接軌。倘若他的建議獲得採納,新教、天主教和猶太教聖經在舊約部分將會相似,而不像今天的差距這麼大。

       1890至1919年翻譯的《和合本》,決定God的譯法可用「神」或「上帝」,而“YHWH” 的譯法也成為定案,只可以用「耶和華」。《和合本》約有六千多處譯作「耶和華」,影響了以後教會用語的習慣。這個用語的採納,是在百年以來眾多討論之下得出的成果,雖然並不是盡善盡美,卻難以取代。

       然而,這不代表以後的中文譯本只有這一翻譯。在《和合本》之後的首部完整舊約譯本,就是呂振中在1970年出版的聖經。這部譯本是以「上帝」翻譯聖名,至於舊約的 “YHWH” 則主要是意譯為「永恆主」,但「耶和華」一詞也有出現,大多涉及上帝的名號(有部分情況是與名號無關)。呂振中的做法,回到早期傳教士與天主教的傳統。同樣的情況,也見於1979年的《現代中文譯本》,其中大部份作「上主」,但也有少數音譯為「耶和華」,這些地方主要涉及上帝的名號。1970年代初版的《當代聖經》,亦有類似的情況。然而,上述三個版本對翻譯「耶和華」的經文不盡相同,反映了有關選擇缺乏統一的基礎。

        在2010年的《和合本修訂版》同時並存「上帝」和「神」版,對於「耶和華」一詞,沒有任何改動。《和合本修訂版》的修訂者曉得,中譯的「耶和華」擁有討論了百多年的問題,不少新修訂的英文譯本,已將 “Jehovah” 改為四個英文字母大寫的 “LORD”,而也有意見認為不應該保留「耶和華」一詞。不過,由於華人教會傳統已形成對「耶和華」一詞的長久運用傳統,《和合本修訂版》的修訂者在約定俗成的情況下,決定保持原譯,沒有改動這個詞。故此,「耶和華」一詞仍然是基督新教主流的譯法。

       對於聖名的翻譯問題,從來都是嚴肅的事情,不可以視作兒戲。我覺得眾多聖經學者和弟兄姊妹共同努力思考,是一件好事,卻不應用作宣傳某一譯本的渠道。我十分歡迎《環聖新譯本》的出現,但對於一些沒有深思的做法,例如為YHWH找譯名,或說這譯本翻譯比《和合本》好的類似言論,都是既沒必要也有取巧的成份(把一部2020年的譯本與一部1919年的譯本比較,並不應該),該機構應審慎為之。

原文傳送

https://facebook.com/story.php?story_fbid=10160273268963819&id=521653818&mibextid=nxlvZT

#伊甸園地 #歡迎投稿


伊甸報

Comments

comments

What's Your Reaction?

hate hate
0
hate
confused confused
0
confused
fail fail
0
fail
fun fun
0
fun
geeky geeky
0
geeky
love love
0
love
lol lol
0
lol
omg omg
0
omg
win win
0
win
Choose A Format
Story
Formatted Text with Embeds and Visuals
Image
Photo or GIF
List
The Classic Internet Listicles
Video
Youtube and Vimeo Embeds
Audio
Soundcloud or Mixcloud Embeds
Meme
Upload your own images to make custom memes
Personality quiz
Series of questions that intends to reveal something about the personality
Trivia quiz
Series of questions with right and wrong answers that intends to check knowledge
Poll
Voting to make decisions or determine opinions
Countdown
The Classic Internet Countdowns
Open List
Submit your own item and vote up for the best submission
Ranked List
Upvote or downvote to decide the best list item
Gif
GIF format
Send this to a friend